#สุขสันต์วันคอนเสิร์ต คำคล้องจองเล่าเรื่องเครื่องดนตรีต่างๆ
แปลจาก Zin! Zin! Zin! a Violin!
เรื่อง Lloyd Moss
ภาพ Marjorie Priceman
ปกอ่อน 32 หน้า ราคา 189 บาท
รางวัล Caldecott Honors 1996
จากสนพ. Round Note...
ในฐานะสำนักพิมพ์มือใหม่อย่างพวกเรา ไม่ง่ายเลยที่จะแปลหนังสือเล่มนี้ จากต้นฉบับที่มีลักษณะเป็น poetry ภาษาอังกฤษที่มีจังหวะจะโคนในการอ่านคนละแบบกับของไทย ให้กลายเป็นร้อยกรองที่บรรจุความได้ครบถ้วนเท่าเดิม และยังได้รสชาติที่เหมาะกับคนไทย
ขั้นแรก เราต้องตัดสินใจกันก่อนว่าจะแปลออกมาเป็นกลอนสี่ กลอนแปด หรือกาพย์ยานี หรือแบบไหนดี ในที่สุดก็ฟันธงเรื่องฉันทลักษณ์ได้ว่า ต้องการให้ออกเสียงได้สนุกเหมือนกลอนหัวตัด หรือกลอนแร็พที่บางสำนักพิมพ์เอามาประชาสัมพันธ์กัน เพราะจังหวะนี้ คุณแม่ไทยน่าจะคุ้นเคยมาบ้างแล้วจากหนังสือเล่มอื่นๆ ในตลาด
เรายังได้ปรึกษากับบรรณาธิการและนักแปลผู้ชำนาญการทำหนังสือเด็กอีกด้วย เพื่อขัดเกลาถ้อยคำให้ง่ายต่อการรับรู้ของเด็กมากขึ้น ทั้งคุณศศิธร จันมา และคุณจิดาภา เตชะวณิชย์
เรายังต้องไปเสาะแสวงหานักดนตรีมาเล่าให้ฟังถึงลักษณะเฉพาะของเครื่องดนตรีแต่ละชนิดด้วยว่าเป็นอย่างไร เพื่อให้บทแปลสื่อสารได้ครบถ้วนสมบูรณ์ยิ่งขึ้น ต้องขอขอบคุณ ครูอภิชัย เลี่ยมทอง, ครูอ้อมพร โฆวินทะ, ครูสุปรีดิ อังศวานนท์, ครูกิตติมา โมลีย์, ครูวรัญญา โชติจิรกาล, ครูพศธร เสถียรนิธ, และครูชัยมงคล วิริยะสัจจาภรณ์
นอกจากนักดนตรีและบก.หนังสือเด็กแล้ว แน่นอนว่าเราจะขาดกวีไปไม่ได้ในงานนี้ ราวด์โน้ตได้รับเกียรติจากพี่ประกาย ปรัชญา มาร่วมเป็นบรรณาธิการให้ และพี่ประกายช่วยเขียนคำนิยมให้เราหลังจากได้ตรวจทานต้นฉบับแล้ว ดังนี้
ใจที่รักดนตรีนี้น่ารัก
ดนตรีจักตรึงใจหาใดเท่า
'สุขสันต์วันคอนเสิร์ต'เถิดพวกเรา
ซาบซึ้งเคล้าครึกครื้น เปี่ยมชื่นบาน
ซึ่งสำหรับเราแล้ว นี่เป็นคำนิยมที่เหมาะกับหนังสือเล่มนี้มาก ไม่ใช่แค่เพราะเป็นร้อยกรองเหมือนกัน แต่เป็นเพราะความรู้สึก "ซาบซึ้งเคล้าครึกครื้น เปี่ยมชื่นบาน" นี่เอง คือสิ่งที่เราอยากจะให้บทแปลในหนังสือเล่มนี้สื่อสารออกมาได้
หวังว่าหนังสือเล่มนี้จะถูกใจครอบครัวที่รักดนตรีนะคะ 🙂